A poem inspired by starlings

Karen recently visited Fen Drayton Lakes, to celebrate her birthday and watch a starling roost for the very first time.  The starlings made a huge impression, and Karen wrote this wonderful poem, in German.

My thanks to Karen for sending it to me, and to Luise for translating it to English.

 

 

Ein Herbstwunder in der Abenddämmerung

Der Herbsthimmel war weit;
Die Niederungen waren breit.
Der Herbstabend kam langsam an
und daoben im dunkelnden Himmel,
eine wunderschöne Aufführung begann.

Ich sah eine lebendige Wolke, erst groß, dann klein;
pilzförmig, trichterförmig, nun wie ein Sack, jetzt wie ein Stein.

Während wir zwölf Tausend kleine Flügeln belauschen,
so hören wir in der Stille ein leises Rauschen.

Die Vögelwolke bauschte das glühende Horizont entlang
als mein Herz mit Freude sang.

So ist ein Starenschwarm beim Sonnenuntergang.


Fen Drayton Nature Reserve,
Cambridgeshire,
12th November 2011

  

Poem by Karen Rodgers

 

 An Autumn Miracle in the gloaming

 The Autumn sky was wide

The fen marshes were broad

The Autumn evening crept upon us

and up in the darkening sky

a wonderful performance began

 

I saw a living cloud, first large, then small;

mushroom shaped, funnel shaped, now like a big bag, and then like a stone.

 

As we eavesdrop on twelve thousand wing- beats

we hear a faint noise in the silence.

 

A billowing cloud of birds on the glowing horizon

and my heart sang with joy.

 

Thus a flock of starlings at sunset.

 

Translation by Luise